El cover nuestro de cada día

Sería tal vez en los años noventa que el término cover vino a aposentarse en nuestro vocabulario musical.  El término proveniente del inglés significa una nueva versión respecto a un tema musical original.  Los puristas del lenguaje, enemigos acérrimos de los anglicismos prefieren utilizar “versión”, “nueva versión” o bien “tema versionado”, sin embargo, el anglicismo suena más contundente cuando se trata de resaltar que existió un tema original y que se trata de una otra interpretación, ya sea como un homenaje al autor o intérprete original, como una propuesta que resalta la creatividad o capacidad interpretativa del nuevo “versionista”, o bien para explotar alguna veta nostálgica.

Esta contundencia del anglicismo es importante puesto que en una época, los cover en español se camuflaban al amparo del reducido acceso de las audiencias de habla hispana al mercado musical extranjero, en especial el relativo a los Estados Unidos. En ningún momento se trataba de realizar un plagio, sin embargo, no era común aclarar que existía una versión original en otro idioma, simplemente los temas salían cubiertos de una aura de originalidad.  Podría decirse que la época dorada de estos cover fue durante el nacimiento del rock en español.  La inmensa mayoría de temas que nos llegaron de parte de los florecientes conjuntos de rock en español eran cover de los grandes éxitos del rock and roll norteamericano.

Entre los principales conjuntos mexicanos que practicaron el cover como una alternativa obligada, resaltan Los Teen Tops con su cantante estrella Enrique Guzmán, quienes alcanzaron la fama con éxitos como:  Rey criollo, Me quedé contigo, Quiero ser libre, La larguirucha Sally, Tutty Frutti, La plaga, Sigue llamando, Quién puso el bomp, Popotitos, Confidente de secundaria, Buen rock esta noche.  Mucho tiempo después nos fuimos desayunando que se trataba de los temas:  King creole, Stuck on you y I want to be free grabados por Elvis Presley, o bien, Long tall Sally, Tutty Frutti, Good golly Miss Molly y Keep knockin´ lanzados por Little Richard, Who put the bomp de Barry Mann, Bony Moronie de Larry Williams, High School Confidential de Jerry Lee Lewis o Good rockin´tonight de Ray Brown.

De la misma forma Los hermanos Carrión se hicieron de una envidiable carrera musical con Lindos ojos, que ya Steve Lawrence había grabado en 1959 bajo el nombre de Pretty blue eyes, Magia blanca que era el tema Devil woman del cantante de country Marty Robbins o bien Dulce Visión que no era más que el arrollador éxito de Ray Charles I can´t stop lovin´you.

Muchos recordarán el tema Fue en un café que interpretaron Los Apson (acrónimo de Agua Prieta, Sonora) y que se trataba del éxito Under the boardwalk de The Drifters, de la misma forma este grupo grabó No señor apache que fue un tema de Larry Verne llamada originalmente Please, Mr. Custer, así también como Sueña dulce nena que popularizara originalmente como Sweet dream baby el gran Roy Orbison.  En cada tema, Los Apson se adaptaban al estilo propio de la canción original.

En el corazón de muchos de los jóvenes de los años sesenta se encuentra incrustado el tema de Los rebeldes del rock, Cuando florezcan los manzanos en la voz de Johnny Laboriel y cuyo tema original tiene una interesante historia, pues fue compuesta en los años veinte por Albert von Tilzen y Neville Fleason, con el título original I´ll be with you in apple blossom time y a pesar de que tuvo innumerables versiones, su éxito arrollador lo alcanzó en la interpretación de The Andrew Sisters en la época de la Segunda Guerra Mundial y a finales de los sesenta el polémico actor y cantante Tab Hunter sacó una versión con un ritmo moderno que fue la que adaptaron Los rebeldes del rock.

En Nicaragua el cover fue siempre muy socorrido, tanto de versiones en inglés como de versiones en español, no obstante, podía observarse una de cal por tantas de arena, reconociendo que existieron temas originales de parte de los grupos nacionales como el caso de Anteojuda, Añoranza y Subiré de Polidecto Correa y los Polimusic, así como el emblemático Tema de William de Los Rockets.

Cuando los cantantes de los grupos de rock decidieron abandonar sus barcos y resaltar sus voces y sus nombres como solistas, el cover se consolidó bajo nuevas estrategias.  Era vital que el tiempo en que saliera el cover fuera extremadamente corto respecto a la fecha de lanzamiento del éxito original.  Si pasaba mucho tiempo y el responsable del éxito original era reconocido fuera de su país, menos probabilidades de suceso tendría el cover.  Otro factor clave era el arreglo, para lo cual, un director o arreglista debía estudiar rápidamente el tema original, hacer una adaptación a la medida del cantante del cover y si era posible, mejorar el arreglo original.

Podría decirse que el maestro del cover fue Enrique Guzmán y la clave de su éxito se lo debe, en mi opinión personal al gran maestro arreglista de origen norteamericano Chuck Anderson, además de cierta ayudadita que le daban los técnicos de grabación de la CBS, al superar las limitaciones vocales del artista en ciertos temas.  Yo me atrevería a decir que algunos arreglos del maestro Anderson, superaron a los arreglos originales.  Algunos temas se identificaron inmediatamente como cover, como es el caso de Tu cabeza en mi hombro, pues ya Paul Anka la había internacionalizado previamente, así como Las hojas muertas que era un tema francés conocido a nivel mundial.  Sin embargo, muchos temas es la fecha y muchos no saben que se tratan de cover de éxitos norteamericanos e incluso europeos.  El tema Lo sé fue lanzado por P.J. Proby con el título I will, Secretamente fue conocido en 1958 como Secretely en la voz de Jimmy Rogers, Gracias por el recuerdo que interpretaran Bob Hope y Shirley Ross en la película “The big broadcas of 1938”, Oye, que bajo el título Hey there, Rosemary Clooney y Sammy Davis pusieron sendas versiones en los primeros lugares de audiencia a mediados de los cincuenta.  El éxito de Guzmán Dame Felicidad fue tomado del éxito de Johnny Preston Free me y es donde se observa claramente que Chuck Anderson logró un arreglo que superó al original.  El popular tema Payasito no es otra cosa que un cover de Ponchinello, un tema un tanto desconocido de Frankie Avalon.  Un caso curioso lo constituye el tema Cien kilos de barro que Guzmán, o mejor dicho la CBS escogió como cover del éxito de Gene Mc. Daniel, 100 pounds of clay y que se refiere a la creación de Eva por el Supremo Creador, sin embargo la unidad de medida vino a causar cierta contradicción pues no es lo mismo cien libras que cien kilos y a pesar de que en la letra de la canción en español no se menciona la cantidad, como sucede en la versión original en inglés, el título ni pudo ser adaptado a libras ni convertido en kilos a la mitad.

Un tremendo gol de Enrique Guzmán lo constituye la dupleta de éxitos que lanzó en 1962 acompañado nuevamente con los Teen Tops, Pensaba en ti y Anoche no dormí.  Supuestamente Pensaba en ti es de la autoría de Guzmán, que escribió para una novia que tenía de nombre Mercedes, sin embargo, Anoche no dormí es un cover del tema de Neil Sedaka: Another sleepless night.  Ambas canciones guardan cierto paralelismo musical, de tal forma que pareciera que Pensaba en ti hubiese sido compuesta con base en el tema de Sedaka.  Ambas canciones lograron un enorme éxito que todavía es recordado, aunque muchos creen que ambas temas son de la autoría de Guzmán.

Otro cantante mexicano de los sesenta que se aferró fuertemente al cover fue César Costa, después de haber logrado un gran éxito con La historia de Tommy, tomada del original de Ray Paterson: Tell Laura I love her, se dedicó a sacar un cover de cada canción que Paul Anka fuera colocando en los primeros lugares de audiencia en los EE. UU., de tal forma que regularmente Anka viajaba a México a realizar presentaciones en vivo para que no llegaran a pensar que él sacaba covers en inglés de las canciones de César Costa.  También habría que recordar Chica Mala que Costa tomó del tema de Neil Sedaka: Bad Girl.

Angélica María fue otra intérprete mexicana que llegó a dominar magistralmente el cover, con una lista interminable de temas que tomó de diferentes fuentes, no obstante habría que resaltar que fue una de las primeras intérpretes del que sería el gran maestro baladista mexicano Armando Manzanero, como es el caso del gran tema Paso a pasito, del segundo álbum de Angélica.

También habría que recordar el bien logrado cover de parte de Los Reno al tema del musical The music man, Till there was you que relanzaran The Beatles y que apareció bajo el nombre de Siempre te amaré, así como Colina Azul de Los Boppers tomado del éxito Blue Berry Hill de Fats Domino.  Por su parte Manolo Muñoz realizó una buena versión de Speedy González que lanzara a la fama Pat Boone.

La música italiana ha sido siempre una fuente inagotable para los cover, desde L´edera que ganara el segundo lugar en el Festival de San Remo en 1958 de donde se desprenden varias versiones en español, incluyendo una bolerizada a cargo de Los Panchos.  Enrique Guzmán tomó Te necesito, del tema original de Toni Renis: Io cerco te.  Por su parte César Costa grabó Corazón Loco, que en su versión original Little Tony llamó Cuore matto.  Los Yaki grabaron el éxito de Sergio Endrigo Teresa con el mismo nombre, no obstante, Angélica María pareciera ser la más adepta a los cover de canciones italianas con versiones de Io que no vivo senza te, de Pino Donaggio, con el nombre de Yo que no vivo sin ti; así mismo recordamos Cuando me enamoro, que presentaron The Sandpipers en San Remo 1968 con el título Quando m´innamoro, también grabó Con un beso pequeñísimo, que lanzara Toni Renis como Con un bacio picoccolissimo,  Un caso curioso lo constituye el bolero ranchero He sabido que te amo de Javier Solís que muy pocos saben que se trata de un cover de Ho capito che ti amo de Luigi Tenco, Nicola Di Bari y varios más.  Estos préstamos de la música italiana se extendieron hasta la década de los ochenta, siendo el festival de San Remo la principal fuente de inspiración.  En esta última etapa resalta el éxito de Yuri Maldita primavera que Loreta Goggi cantara en el San Remo de 1981 bajo el título de Maledetta primavera, así como el tema de 1984 Tutta la vita de Lucio Dalla que Emmanuel y Franco lanzaron casi simultáneamente bajo el nombre de Toda la vida.

La música francesa también contribuyó al cover, recordando el tema Venecia sin ti,  que lanzara a la fama en Nicaragua al cantante argentino Juan Ramón apodado “Corazón” dándole un madruguete al gran Charles Aznavour, quien cuando se decidió a sacar la versión en español de su gran éxito Que c´est triste Venice, ya Juan Ramón la había gozado por suficiente tiempo.  Alain Barriere, el gran cantautor francés también fue puesto ante el pelotón de fusilamiento (como se decía antes) a través de varios temas como Plus je t´entends, que Enrique Guzán lanzó como Tu voz, Emporte moi, que Los Angeles Negros se encargaron de transformar en Y volveré y que muchos juran que es del propio Germain y Ma vie, que Juan Ramón y Raphael cantaron con el mismo nombre en francés.   Gilbert Becaud también aportó temas al cover, como la multi versionada canción Et maintenant, que Javier Solís convirtiera en bolero ranchero con el título Por qué me dejas, así como Natalie, que grabaran con el mismo nombre Los hermanos Arriagada.

En la actualidad el cover continua siendo un elemento frecuentado por muchos artistas, sin embargo, se comercializa con la clara advertencia de que se trata de un cover y se cita invariablemente la versión original.

No hay que confundir el cover con ese nuevo estilo de introducir samples o pedazos de un éxito del pasado dentro de un tema nuevo, en donde el primero solo sirve de introducción para darle paso al tema actual con su propio ritmo y que mediante una buena técnica de remix se logra acoplar ambos temas.  Esto se observa claramente en el éxito de Akon, Lonely que toma el tema de Boby Vinton Mr. Lonely como introducción, así como Shakira y Wyclef Jean que tomaron las trompetas de Amores como el nuestro de Jerry Rivera como introducción al tema Hips don´t lie.

Actualmente se escucha por doquier una versión remix del tema que en los años cincuenta popularizara el recordado Renato Carosone con el nombre de Tu vu fa l´americano y que en la película “The talented Mr. Ripley” se introduce un magnífico cover de dicho tema, con la participación de Fiorello, The Guy Barker International Quartet, Matt Damon y Jud Law.  En la versión actual lanzada por Yolanda Be Cool con el nombre We don´t sepeak Americano, se toman fragmentos de la canción original de Carosone y con música electrónica logran una mezcla que no será una obra de arte, pero sí pegadiza.

Si los amables lectores se toman el tiempo de buscar en Youtube las versiones originales aquí consignadas, más las que agreguen los conocedores del tema, tendrán un viaje inolvidable por aquellos años dorados, agregando la sorpresa de que tal o cual tema no era original del artista que lo hizo famoso en nuestros tiempos.

Anuncios

40 comentarios

Archivado bajo cultura, Mùsica, Uncategorized

40 Respuestas a “El cover nuestro de cada día

  1. Orlando Morales

    Está muy bueno el artículo o pequeño ensayo. Es fruto de una buena investigación. Además de instructivo es muy ameno. Gracias por compartir esos conocimientos y las vivencias que generaron los famosos “cover”.

    Me gusta


  2. Muchas gracias por este grandioso aporte que hacés sobre la historia de la música popular. Lo he disfrutado amenamente y la sugerencia de darle seguimiento por Youtube es magnífica.

    He visto desfilar en este artículo todas las canciones que me gustan De la mayoría sabía que son covers, sin embargo me encantan, aún me pongo a escuchar a Enrique Guzmán. Una razón muy importante por la que me gusta(ba)n los cover es porque podía seguirles las letras en castellano y si las seguía con el original me gustaba igualmente seguirlas en castellano.

    Me parece que Alberto Vásquez también cantó algunos covers, pero en este momento no me acuerdo bien.

    Muchas gracias por este exhaustivo trabajo. Salud♥s

    Me gusta

  3. Oswaldo Ortega Reyes

    Excelente artículo y como siempre muy bien documentado. A finales de los 60’s se escuchó en Nicaragua una version de Risque del brasileño Ary Barroso con el título Amor Fracasado y creo que los Rockets por ese tiempo grabaron en español Brigas que habia internacionalizado Altemar Dutras muy solicitada en la Tortuga Morada. No deja de asombrar que el inmenso repertorio brasileño permaneció intacto , libre de versiones y covers no obstante facilidad que representa la adaptación del portugues al español . Muchos dirán que no fue necesario ya que Roberto Carlos y Nelson Ned cantaban sus éxitos en español, pero ellos solo representan una mínima fracción de lo que podemos encontrar en Brasil, asi lo entendió Willie Colon quien adaptó la samba de Antonio Carlos y Jocafi Voce Abusou con la voz de Celia Cruz que se conviertió en una clásico . Otra canción muy recordada fue O que será de Chico Buarque incluida en el albúm Fantasma junto a otra samba de Martinho Da Villa llamada Disritmia que Willie Colon tituló Sueños que contiene una pieza de auténtica poesía popular. En resumen, en aquellos tiempos me hubiese gustado mucho escuchar versiones en español de las canciones de Jorge Ben, Caetano Veloso, Edu Lobo, Joao Bosco y por supuesto del maestro Jobin.

    Me gusta

  4. A.L. Matus

    Lo felicito Profesor, en primer lugar por haber retomado el rumbo y en segundo lugar por tan interesante artículo. El cover fue tal vez una necesidad en esa época, sin embargo, algunos autores como Armando Manzanero en México, Leo Dan, Leonardo Favio y Sandro en Argentina y varios más en hispanoamérica, rescataron la originalidad en la música contemporánea. Yo agregaría a la lista las muchas versiones que se hicieron de Poison Ivy (La hiedra venenosa), Lonesome town (Ciudad solitaria) y Jambalaya.

    Me gusta

    • ortegareyes

      Gracias a todos por sus comentarios y ampliaciones al Post. Melba, Alberto Vázquez también fue muy aficionado al cover, pues basta señalar a “Tu significas todo para mi”, “Soy uno de tantos”, “Olvídalo”, “Desencadena mi corazón” “16 toneladas”, salvo que esta última la cantó en inglés. Tiene mucha razón Oswaldo, sería que Roberto Carlos, Neslos Ned y Miltinho rápidamente sacaba sus versiones en español que no daba tiempo para realizar los cover de parte de artistas de la región. No obstante, habría que recordar además de Peleas, que sacaron los Rockets, aquel éxito que se llamaba Abrázame, que no recuerdo de quién era original pero un conjunto local la cantaba en portugués y era muy solicitada cuando las parejas deseaban bailar una de “cantarito”. El amigo Matus me va a perdonar por haberme descarriado con el Manual de Facebook, pero en fin. La hiedra venenosa fue un éxito en la versión que cantaba Johnny Laboriel con los Locos del Ritmo, aunque los Teen Topos y varios conjuntos también sacaron sus respectivas versiones. De Jambalaya hay un sinfín de versiones tanto en inglés como en español.

      Me gusta

  5. Luigi Delgado

    Excelente artículo! justamente buscaba cual era la versión original de “Cuando florezcan…” ya que otras páginas mencionan erróneamente que se trata de “You belong to me” de Al Martino. Personalmente creo que la version de Los Rebeldes Del Rock es la mejor y se lleva de calle a las demás.

    Creo que otros covers que valdría la pena mencionar por lo bien que fueron realizados son:

    – Amarrado, Los Belmonts (Glad all over, Dave Clark Five)
    – A tu puerta toque, Los Teen Tops (I’m gonna knock on you door, Eddie Hodges)
    – Atrás de la raya, Los Apson (Loddy Lo, Chubby Checker)
    – Las Cerezas, Hnos. Carrión (Le ciliegie, Tony Renis (Italia))
    – Médico Brujo, Manuel “Loco” Valdez
    – Personalidad, German Valdez “Tin Tan” (Personality, Lloyd Price)
    – Muñequita, Enrique Guzmán (Roly Poly, Joey Dee & The Starlighters)
    – Al ritmo de la lluvia, Los Sleepers (Rhythm of the rain, The Cascades)
    – Multiplicación, Fabricio (Multiplication, Bobby Darin)
    – Chica Alborotada, Los Locos Del Ritmo (Tallahassee Lassie, Freddy Cannon)
    – Lo Siento, Lety Cisneros (I’m sorry, Brenda Lee)
    – Camina derechito, Oscar Madrigal (Walk right in, The Rooftop Singers)

    De nuevo felicidades por el artículo!
    Saludos

    Me gusta

  6. Luigi Delgado

    Se me olvido poner la versión original de Médico Brujo, la cual era “Witch Doctor” de David Seville (Ross Bagdasarian, su nombre real) quien era el famoso “papá adoptivo” de Alvin y Las Ardillas.

    Me gusta


  7. No había leído tu respuesta. Me encantan los cover de Alberto Vásquez. Gracias por tu acuciosidad. Saludos ♥

    Me gusta

  8. hugo ramirez

    Hola queridos amigos podrian decirme quien canta la cancion original de angelica maria dile adios

    Me gusta

    • Arturo
      Bonnie Guitar – Tell Her Bye de Fred Burch Marijohn Wilkin
      ………………..♫ ♩ ♬ ◕ ‿ ◕

      Me gusta

      • ortegareyes

        Gracias maestro.

        Me gusta

      • Richard

        ¡Oh, qué bien! Tengo cientos de versiones en varios idiomas de muchas canciones de esa época, hasta ahora me enteré que ‘Dile Adiós’ también tuvo su versión original al inglés, gracias por el aporte!

        Me gusta

      • Excelente, colecciono cientos de versiones en varios idiomas de canciones del ayer (especialmente de los años 60s), hasta hoy me entero que ”Dile Adiós” también tiene su versión original ja ja ja. Al igual que ”Eddy, Eddy” que fue un tema cantado originalmente en inglés por Dodie Stevens con el título de ”Steady Eddy”, muchas gracias por el aporte.
        También Leo Dan, Juan Ramón, Violetas Rivas versionaron muchas canciones al español que fueron originalmente cantadas en francés e italiano.

        Me gusta

    • Richard

      Igual ”Eddy, Eddy” es la versión al español de ”Steady Eddy” de Dodie Stevens (1959).

      Me gusta

  9. Miguel

    Buenas enconrte este articulo por casualidad y me parecio muy buen trabajo, justo estab buscando la canción original de uno de los tantos covers de Enrique Guzman, y que en Perú sono mucha esa canción que la gente piensa que es orignal de él, se trata de “cien kilos de barro” original de Gene McDaniels como “A Hundred Pounds Of Clay”.
    Gracias y Saludos…

    Me gusta

  10. emilio

    Muy buen artículo. Aquí en Venezuela también fueron varios los grupos que grabaron covers de canciones originales en inglés sobre todo de los Beatles.

    Me gusta

  11. Olintzer

    Exelente articulo, felicidades. podrían decirme la versión original de princesita que canto Enrique Guzmán

    Me gusta

  12. giovanni

    HOLA QUE TAL A TODOS!!
    veran yo he crecido con esa musica gracias a mis padres, me encantan esas melodias de esa bella epoca dorada delos 50s y 60s
    tuve buena educacion se podria decir, actualmente tengo 29 años.
    me Fascino este articulo..FELICIDADES
    aprovechando el post, alguien sabe , o podria darme informes sobre la cancion que se llama
    “NO VIVIRE SIN TI ” de Manuel reyes el Che ..
    es original de el o es cover de algun ontro interprete
    SALUDOS

    Me gusta

  13. anonimo

    buena la reseña histórica de la musica, tengo una pregunta cual es la canción de Alberto Vázquez que es un Cover de una canción en frances? de antemano gracias

    Me gusta

  14. ALBERTO SEGURA ESPINOSA

    De verdad que es gratisimo saber que no somos pocos los que nos gusta la historia de la musica y lo que conlleva a su alrededor. FELICIDADES Y MUCHAS GRACIAS

    Me gusta

  15. Aldo Jose Soza

    Excelente post,alguien sabe si la cancion Solo A MI de Los Panzer de Carazo es covers? Saludos Aldo Soza.

    Me gusta

  16. Giovanni

    NO VIVIRE SIN TI ” de Manuel reyes el Che ..

    Me gusta

  17. Giovanni

    No se aplico el copy paste
    pero La cancion de Manuel el Che NO VIVIRE SIN TI es
    Johnny Nash – Don’t Take Away Your Love

    Me gusta

  18. Giovanni

    Alguien sabe la original de aburrida y sola estoy de Pily Gaos

    Me gusta

  19. 24121978

    alguien me puede informar quien cantaba la cancion souvenirs que angelica maria canto en español?

    Gracias

    Me gusta

  20. 24121978

    Angelica MAria “souvenirs” quien la canto originalmente

    Gracias

    Me gusta

  21. 24121978

    Muchas gracias por la información del tema de Souvenirs, las dos versiones me agradaron…..

    Me gusta

  22. 24121978

    Ahora de los temas de María Eugenia Rubio “Candida” “Mi banco de Escuela” y “Pepino”; tambien son covers????

    De antemano muchas gracias por la Información ya que soy fan de esta música y siempre es bueno saber y escuchar las versiones originales…..Muchas gracias OrtegaReyes… soy Jose Manuel

    Me gusta

  23. Jose Manuel

    Hola sobre los temas que cantana Maria Eugenia Rubio: Candida, Mi banco de escuela, Pepino existen versiones originales?????

    Gracias.

    Me gusta

  24. Jose Manuel

    Hola a Todos Alguien me podría informar cual es el la versión original de las canciones que cantaba Maria Eugenia rubio “Candida” y “Pepino”.

    agradezco su apoyo

    Gracias.

    Me gusta

  25. Enrique Rivera

    Muy buen texto, sin embargo y sin alabar tanto a la nostalgia, platico con mi papá y el esta muy de acuerdo en que hay versiones en español que superan a los originales, ¿será la fuerte identidad que tienen esas canciones para el? yo no estoy muy de acuerdo. Pero que hay con la lirica de las canciones, pareciera un detalle sin importancia, pero creo que de eso se construyen muchos modelos y comportamientos. Por ejemplo la canción till there was you, es una canción harto romantica, narra lo que el enmorado ve, siente y respira mientras espera a su chica, Nada que ver con el sempiterno reclamo masculino de amor de la versión en español, de “vuelve a mi pues bien sabes que te espero”. Lo mismo pasa con aquella versión de los Hitters del hombre respetable y que reza “les diré que fui un don nadie y ni una chica se fijaba en mi. en una parte incluye “soy todo un señor de todo tengo lo mejor” “de dia y de noche he trabajado”, etc, etc,En tanto los Kinks, versión original, se burlan hacen escarnio y sarcasmo de los caballeros ingleses, la versión mexicana dice exactamente lo contrario de lo que nos regala la versión inglesa. No voy a referir lo que los Carrión le hicieron a Dylan y su “Mister Tambourine man”, solo diré que mientras la de los primeros dura menos de 3 minutos la del Nobel de literatura rebasa los 7 minutos y no repite ningun verso. SEGURO QUE LAS LETRAS ALGO NOS DICEN, PERO NADIE NOS HA CONTADO ESA OTRA HISTORIA

    Me gusta

    • ortegareyes

      Muy acertado el comentario de Enrique. Tal vez el punto central del post fue la práctica tan común del cover y más aún, nuestra ignorancia de que algunas versiones que conocimos no eran originales. Lo relativo a las letras de dichos covers es materia aparte y merecería un post exclusivo para este tema.

      Me gusta

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s