Las mil y una lunas

A finales de agosto de 2004 tuve la oportunidad de ver por televisión la clausura de los Juegos Olímpicos de Atenas y en esa ocasión la música griega fue uno de los principales atractivos del evento.  Participaron grandes artistas de la música de ese país, entre ellos, la popular cantante greco-chipriota Anna Vissi, quien interpretó además de la versión en su lengua de su hit internacional “Call me”,  el tema “An thimithis t´oniro mou” (Si te acuerdas de mi sueño), acompañada por los artistas que compartían el escenario y ovacionada por cerca de 70,000 espectadores que abarrotaban el Estadio Olímpico de Atenas.   Para aquellos que en el arranque de los años sesenta ya teníamos uso de razón, la canción nos proporcionó una doble emoción, pues con el nombre de “Luna de miel” ese tema embelesó nuestras vidas en esa época.

Esa canción la conocí cuando tenía unos once años y en el cine de mi pueblo presentaron la cinta “Luna de Miel”, habiendo logrado el “placet”  de mi padre para ir a verla, al no ponerle mucho cuidado al título, pues en otras ocasiones películas como “Los amantes deben aprender”, tan solo por la sugerencia del nombre me fue vetado el permiso.  De la película no recuerdo mucho, salvo tal vez que se trataba de un tema relacionado con el ballet y el baile flamenco, lo que sí recuerdo perfectamente es cuando el bailador Antonio ejecuta un tremendo zapateado en una solitaria carretera.  Uno de los temas musicales de esa cinta fue la canción “Luna de Miel”, conocida en inglés como “The honeymoon song” y que en una modesta versión aparece en el film.

Digo modesta versión porque poco tiempo después nos llegó un arreglo excepcional de la misma canción, en español, en la voz de la gran e inigualable cantante española Gloria Lasso, quien al tener una de las mejores voces de esa época convirtió el tema en un éxito arrollador, no sólo en Nicaragua, sino que en toda Iberoamérica.  Gloria Lasso tenía varios años cantando en francés con buen suceso y recién había decidido comenzar a cantar en español cuando escuchó la música de la película y su disquera le encargó al premiado actor y poeta español Rafael de Penagos que escribiera la letra en español.  Muchos críticos coinciden que si Gloria Lasso tan sólo hubiera grabado “Luna de miel” bastaba para que alcanzara la inmortalidad.

A mediados de los años sesenta, el cantante venezolano Mario Suárez grabó la misma canción con igual letra que la de Gloria Lasso, pero la lanzó con el nombre de “Nunca sabré”.  En su país alcanza una gran fama, de tal forma que para ellos esa es la mejor versión de todas.

En 1987 la cantante madrileña Paloma San Basilio grabó este tema, con un arreglo fuera de serie que resalta, mediante un intermedio y un final de película, el origen griego del tema.  A pesar de que para muchos la versión de Paloma no alcanza la calidad interpretativa de Gloria Lasso, esta última en muchas ocasiones alabó a la madrileña por su interpretación del tema.

En el año 1995 se presentaron juntas Paloma San Basilio y Gloria Lasso haciendo un dueto sin igual en una extraordinaria versión de Luna de Miel, manteniendo el arreglo de Paloma.  A sus 73 años Gloria logró arrancar los más calurosos aplausos a la audiencia.

Después de la fabulosa fiesta musical en la clausura de los Juego Olímpicos de Atenas, con ocasión de la muerte de Gloria Lasso en México en 2005, tuve la curiosidad de conocer más respecto a esa ya legendaria canción, encontrando cosas sorprendentes, como el hecho de que el director de la película “Luna de Miel”, el británico Michael Powell, consiguió al compositor griego Mikis Theodorakis para hacerse cargo de la banda original del film.  Theodorakis es nada menos que el compositor de la música de la película “Zorba el Griego”, así como de otras famosas películas como “Z”, “Estado de sitio”, “Sérpico”, además de obras sinfónicas, música para teatro, entre otras.  La letra de la canción “Luna de Miel” que aparece en la película estuvo a cargo de William Sansom y fue interpretada por el cantante italiano Marino Marini, así mismo, durante el film aparece otra versión instrumental de la canción a cargo de Manuel y la Música de las Montañas.

Por esas casualidades de la vida, el padre de Paul Mc Cartney era un fan de Marino Marini y el propio Paul era un aficionado de los temas de película, de tal forma que en 1963 Los Beatles grabaron en los estudios de la BBC, como parte del Radio Show Pop Go The Beatles, “The Honeymoon song”, que no se convirtió en un éxito, sino que se tomó como esos divertimentos al estilo “Bésame mucho”, propios del cuarteto de Liverpool. En lo particular debo de admitir que nunca había escuchado esta versión.

En 1969 Paul Mc Cartney produjo en AppleRecords un álbum a la cantante inglesa Mary Hopkin, llamado Postcard y dentro del cual se encontraba una versión de” The Honeymoon song”.  Debido a que de ese álbum un solo  éxito se colocó en el gusto popular:  “Those were the days”, prácticamente nadie en Nicaragua se percató de que se incluyó la famosa canción.  Por su parte la gran cantante inglesa Petula Clark, dentro de su álbum “Prends mon coeur”, incluye su versión de esta canción.

Cuando Mikis Theodorakis se dio cuenta de que su canción le está dando la vuelta al mundo con un éxito inesperado, mientas que en su país era prácticamente desconocida, le solicitó al laureado poeta griego Nikos Gatsos que le pusiera letra en griego, más bien poesía, a su melodía y de ahí surgió “An thimithis t´oniro mou” (Si te acuerdas de mi sueño) y se la entrega a la gran cantante griega Iovanna, en ese entonces la mejor voz femenina del país helénico, convirtiéndose inmediatamente en un éxito que los griegos asumen y desde entonces no paran de cantarla.

En griego existe una infinidad de versiones con todos los arreglos posibles y constituye una de las canciones actualmente más solicitadas, como son las de Yannis Parios, Mario Frangoulis, Eleni Dimos y Yiorgos Dalaras, Alexia, Gianni Ploutarxos.

Muchos por su parte, prefieren la versión instrumental a cargo del propio maestro Theodorakis en compañía de Vasilis Saleas.

Es interesante saber que una canción tan popular y conocida en nuestro ambiente tiene una historia tan fascinante y que muy pocos conocen.  En realidad debo de admitir que ignoraba mucho de esta canción, sin embargo, aunque dicen por ahí que mal de muchos, consuelo de tontos y/o viceversa, es pertinente relatar una anécdota sobre la tan afamada canción.  Cuentan que en cierta ocasión, como representante cultural del movimiento helénico de izquierda, Mikis Theodorakis visitó Cuba y se reunió con Fidel Castro y Ernesto “Che” Guevara.  Durante una recepción, los dirigentes de la isla presentaron una intervención musical, anunciando dentro de la misma una canción representante de la tradición latinoamericana, resultando ser “Luna de miel”.  Al escucharla Theodorakis se puso a reír, ante la sorpresa de los dirigentes, a lo cual Theodorakis simplemente les dijo:  -Yo soy el autor.  Como dicen las cubanas cuando lo ven a uno:  -Cosa más grande, caballero.

9 comentarios

Archivado bajo cine, cultura, Mùsica

9 Respuestas a “Las mil y una lunas

  1. Poeta, termine hace poco de leer tu Blog, mañana hago un comentario, son casí las 12 por estos lados, muy interesante.
    Saludos.

  2. Edwing Salvatore

    Interesantisima historia. Las unicas dos versiones que habia escuchado eran con Paloma San Basilio y luego con los Beatles. En cuanto a la anecdota con Fidel, se lo creo, una mentira se convierte en verdad para “apantallar” a los incautos.


  3. Entrada muy interesante e ilustradora. Desafortunadamente a mi pueblito no llegaban esas películas. Ni sabía que existía y la primera versión que escuché fue la de Paloma San Basilio .A Theodorakis lo conozco por su tema de Zorba el griego.

    Muchas gracias por compartir tus ideas y conocimientos.

  4. A.L. Matus

    Como dato adicional, el verdadero nombre de Gloria Lasso era Rosa María Coscolin i Figueras y nació en la localidad catalana de Vilafranca del Penedés. En su lanzamiento artístico tomó el nombre de Gloria y el apellido de su primer esposo, Lasso. Antes de triunfar en España y América Latina con Luna de Miel, había alcanzado un gran éxito en Francia, cantando en francés y se recuerda el gran éxito Extraño en el paraíso, que es una adaptación de una pieza del compositor ruso Alexander Borodin. Muy interesante historia, maestro, en especial la anécdota de Fidel y el Che, que muchos habrán querido enterrar en el olvido.

  5. Oswaldo Ortega

    Me ha gustado mucho este interesante artículo aunque no puedo decir lo mismo de la versión de Beatles de esta inmortal canción. Mikis Theodorakis es conocido sin embargo en una buena parte del mundo por la musicalización del Canto General de Pablo Neruda al cual dedicó mucho tiempo y energía sobre todo después de la muerte del poeta cumpliendo la promesa de interpretar un fragmento de la obra en cualquier presentación que tuviese hasta tanto retornara la democracia a Chile.
    La anécdota de Cuba no extraña, hay incontables obras cuyo origen no sospechamos . Muchas canciones del Maestro Lecuona son adjudicadas a compositores europeos o americanos y muy pocos reconocen la obra de Portillo de la Luz como autenticamente cubana.

  6. Yolanda Morejón

    Señor Ortega. De casualidad, buscando otra cosa, me encontré con su blog. Para su información, el dicho cubano es: ¡Cosa más grande es la vida! Y es una exclamación de admiración ante cualquier circunstancia y siento que usted le quiere dar otra connotación. De la misma forma, no está documentada la supuesta anécdota que le achaca a Fidel y El Ché en la visita de Theodorakis.

    • ortegareyes

      Estimada Señora Morejón. Para su información, uno de los programas radiales que más se escucharon en Nicaragua fue La Tremenda Corte, del genial Leopoldo Fernández “Trespatines”. Ese programa hizo reír a más no poder a mi abuelo, luego a mi padre y posteriormente a mí en sus múltiples repeticiones. Todavía en los años noventa se trasmitía en la Unión Radio. Una de las expresiones características de este personaje era “Cosa más grande e´la vida”, en algunas ocasiones le agregaba el infaltable “chico” y en otras la recortaba a “Cosa más grande, chico”. Existe un capítulo de la serie televisada de Trespatines en donde canta a dúo con el Tremendo Juez “Lágrimas negras” que es genial y al final remata con esa famosa exclamación. En el contexto de la entrada del Blog, es como usted dice, una exclamación de admiración ante la metida de pata (recuerde que solo el Papa es infalible cuando habla Ex cathedra) y lo referí a las cubanas y no a los cubanos, para evitar malas interpretaciones. Respecto a la anécdota, le aseguro que es cierta, el mismo Theodorakis lo ha comentado en varias ocasiones. Desde luego que los relatores oficiales de la visita le echaron tierra al asunto. Le agradezco su visita al Blog y su comentario.

  7. Eduardo Ortega

    Sin duda la interpretación de Gloria Lasso es única, me gustó el artículo y muy interesante el complemento del amigo Matus. En cuanto a la intervención de la señora Morejón he de decirle que don Leopoldo Fernández “tres patines” es quien practicamente nos acuñó esa frase en sus tantos programas de radio que formaron parte de la nutrida audiencia que acaparó en nuestro país y siempre el doble sentido estuvo expuesto por ser una caracteristica de su personaje, cabe destacar su intervención en un anuncio de Gillete en donde jocosamente expresaba ” la mía nunca se gasta”. En cuanto al incidente del maestro Theodorakis en Cuba, puede ser que en un número de la revista Life de la época obtenga la referencia sino lo encontrara ” cosa ma grande”.

  8. Hexi Alvarado

    hola amigos, saludos desde venezuela…hoy he recordado esa canción ya que vi un especial de paloma en la tv publica de aqui.. me vinieron recuerdos muy bonitos cuando estuve en atenas con motivos de los JJOO Athens 2004, los cuales asisti con una delgación,,, fue espectacular poder tener la dicha de haber escuchado a Anna Vissi interpretandola, y me gusta mucha tambien la version venezolana, ya que mi padre tiene un gran repertorio de Mario Suares, desde el primer dia que la escuche supe que era de origen griego, por su fasinante ritmo y musicalidad, ahora tambien hay que recordad q hoy en dia, hay un boom de caciones latinas traducidas al griego..por ejemplo un ejemplo de los artistas versionados son: alex syntek, olga tañon, belinda, amaral, entre otros…¿será que nuestro repertorio latino americano actual, esta pasando por un periodo de expansion?..bueno amigos esto fue todo…saludos y un fuerte abrazo desde venezuela…

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s